Audiovisual Translation: Codes of Image and Sound

slide1 n.w
1 / 15
Embed
Share

Explore the intricate world of audiovisual translation, where image and sound intertwine to convey unique realities in films. Discover the challenges faced in subtitling and dubbing to maintain synchrony with the original content, ensuring a seamless translation process. Delve into the two types of audiovisual translation - intralingual and interlingual - and their applications in various contexts such as opera, theatre, and language learning. Uncover the significance of AVT for the deaf and hard of hearing community, as well as its role in bridging language barriers through the replacement of elements across different languages.

  • Audiovisual Translation
  • Subtitling
  • Dubbing
  • Intralingual
  • Interlingual

Uploaded on | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Audiovisual programmes use two codes, image and sound, and whereas literature and poetry evoke, films represent and actualize a particular reality based on specific images that have been put together by a director. Thus, subtitling dubbing and voice-over too is constrained by the respect it owes to synchrony in these new translational parameters of image and sound (subtitles should not contradict what the characters are doing on screen), and time (i.e. the delivery of the translated message should coincide with that of the original speech).

  2. In addition, subtitles entail a change of mode from oral to written and resort frequently to the omission from the original. As far as space dimensions of the actual screen are finite and the target text will have to accommodate to the width of the screen. Although the figures vary, this means that a subtitle will have some These tend to be the main reasons put forward by those who have looked down on this activity, considering it as a type of adaptation that can be held responsible for the fact that translation studies of all disciplines have been rather reluctant to include AVT among their subjects of study (Delabastita 1989:213). omission of lexical items space is concerned, the some 32 to 41 characters per line in a maximum of two 32 to 41 characters per line in a maximum of two lines lines. adaptation rather than translation translation. It is indeed this attitude

  3. There are two types of audiovisual translation: the intralingual translation. 1) Intralingual Audiovisual Translation: In this kind of translation source language is the same as the target language and involves a shift from oral to written language. One area that can be in relation to our field of AVT in which it can be used as a mode of AVT. Surtitling intralingual and the interlingual interlingual audiovisual Surtitling for the opera and the theatre. for the opera and the theatre.

  4. For the deaf and the For the deaf and the hard hard- -of of- -hearing (SDH) hearing (SDH) For language learning For language learning purposes purposes For dialects of the same For dialects of the same language language For notices and announcements For notices and announcements

  5. 2) Interlingual AVT: Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language by equivalent elements of another language, the range of translation.

  6. For For hearers hearers For the deaf and the For the deaf and the hard hard- -of of- -hearing (SDH hearing (SDH) )

  7. A. Subtitling. Subtitling can be defined as the translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into written target text which is added onto the images of the original product, usually at the bottom of the screen . Moreover, it can be open, when the target text constitutes a physical part of a translated film or closed when a target text is stored in another format, for instance tele-text and therefore not a part of the film. It does not only consist in translating a text from a source language into a target language but it also involves a shift from oral to written language. In other words, there is a shift from one semiotic system to another (Karamitroglou, 2000: 7).

  8. Subtitling advantages: not expensive, does not take a very long time, original soundtrack is preserved, may have a role in language learning, is better for the hard-of-hearing and the deaf and for immigrants and tourists contaminates greater loss of information due to compression, the attention of the audience is split between image, soundtrack, and subtitles disadvantages: the image, 10

  9. B. re-voicing, which consists of lip-sync dubbing, voice-overs and narration: The first type of interlingual audiovisual translation is voice over. It is the term used to refer to the audiovisual language transfer methods of dubbing, narration and free commentary collectively, and describes the attempt to cover (partly or entirely) the spoken source text of an original audiovisual production by a new spoken target Karamitroglou, 2000:4).

  10. Voice-over advantages: not expensive, does not take a long time to make, may be appropriate to some audio-visual genres (such as documentaries, particularly when it comes to translating the narrator s part) disadvantages: it contaminates the original soundtrack, if used in genres such as feature films it may create confusion as to who is speaking 12

  11. C. Dubbing can be defined as the replacement of a soundtrack in one language by one in another language. It covers entirely the spoken source text with the target text and that is why it is also called lip-sync dubbing. It fits the lip movements of the original.

  12. Dubbing advantages: does not distract attention from image, is better for children and for people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to subtitling disadvantages: expensive, takes more time, loss of the original soundtrack, the voices of dubbing actors can become repetitive after a while 14

  13. THANK YOU

More Related Content