
Audiovisual Translation in Dubbing - A Scholarly Perspective
Discover the intricacies of audiovisual translation in dubbing through the lens of scholarly research, exploring concepts such as synchronization, language nuances, and quality control. Delve into the impact of dialogue changes on audience reception and explore the role of dubbing in different countries. References from experts in the field provide valuable insights into this fascinating aspect of the translation industry.
Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.
The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.
You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.
The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.
E N D
Presentation Transcript
DUBBING MODULE 5 UNIT 3 ANNA MATAMALA UNIVERSITAT AUT NOMA DE BARCELONA Dept. of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies, Section of in Modern Languages for Interpreters and Translators University of Trieste, Via Filzi, 14 - 34144 Trieste, Italy Project numberStudies: 2016-1-IT02-KA203-024311 www.adlabproject.eu FUNDED BY THE ERASMUS + PROGRAMME OF THE EUROPEAN UNION
SUBTITLING COUNTRIES AUDIOVISUAL TRANSLATION VOICE-OVER COUNTRIES DUBBING COUNTRIES
SYNCHRONISATION Lip synchronisation. Isochrony. Kinetic synchrony.
LANGUAGE Dubbese as a prefabricated orality. It sounds natural and spontaneous, but it is not.
MAP SOURCE: COMMONS.WIKIMEDIA.ORG/WIKI/FILE:DUBBING_FILMS_IN_EUROPE.PNG
PROCESS Translation. Synchronisation (dialogue writer). Spotting (text segmenting). Quality control (revision).
PROCESS Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LipSyncRecording.jpg
SYMBOLS (P) (ON) (OFF) (AD LIBS) (DE) (G) (ATT) (R)
DIALOGUES Changes in the dialogues. Censorship. Source: imdb
AD Watch the content in the version of the audience.
AD Watch the content in the version of the audience. Impact on AD of dialogues changed in dubbed version.
REFERENCE Chaume, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
DUBBING MODULE 5 UNIT 3 ANNA MATAMALA UNIVERSITAT AUT NOMA DE BARCELONA Dept. of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies, Section of in Modern Languages for Interpreters and Translators University of Trieste, Via Filzi, 14 - 34144 Trieste, Italy Project numberStudies: 2016-1-IT02-KA203-024311 www.adlabproject.eu FUNDED BY THE ERASMUS + PROGRAMME OF THE EUROPEAN UNION
The preparation of this presentation was supported by ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, Key Action 2 Strategic Partnerships, Project number:2016-1-IT02-KA203-024311.
The information and views set out in this presentation are those of the authors and do not necessarily reflect the official opinion of the European Union. Neither the European Union institutions and bodies nor any person acting on their behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein.