George Steiner's Hermeneutic Motion and Translation Process

george steiner n.w
1 / 17
Embed
Share

Explore George Steiner's insightful views on the Hermeneutic Motion involving trust, aggression, embodiment, and restitution in the act of translation. Delve into his reflections on the complexities and challenges faced by translators in extracting and conveying meaning across languages.

  • George Steiner
  • Hermeneutic Motion
  • Translation Process
  • Trust
  • Aggression

Uploaded on | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. George Steiner THE HERMENEUTIC MOTION

  2. The Hermeneutic Motion The Hermeneutic Motion, the act of elicitation and appropriative transfer of meaning, is fourfold. trust aggression embodiment restitution

  3. Steiner defines trust as an investment of belief. grant from the beginning something there to be understood. understanding statement (translation) starts with an act of trust. We that there is All and its demonstrative

  4. "But the trust can never be final." "It is betrayed by nonsense by the discovery that there is nothing there to elicit and translate." rhymes, poesie untranslatable because they are lexically non-communicative or deliberately insignificant." "Nonsense concrete, glossolalia are (Steiner 156)

  5. The translator may find that anything or almost anything can mean everything . Or he may find that there is nothing there and every meaning worth expressing is monadic and will not enter into any alternative mould.

  6. AGGRESSION The second move of the translator is incursive and extractive. Steiner finds Heidegger s analysis relevant. "Da-sein, the thing there , the thing that is because it is there , only comes into authentic being when it is comprehended, i.e. translated." (Steiner 157)

  7. "The translator invades, extracts, and brings home." "But again, as in the case of the translator s trust, there are genuine borderline cases." "Certain texts or genres have been exhausted by translation." "There are originals we no longer turn to because the translation is of a higher magnitude." (Steiner 157)

  8. INCORPORATION The incorporation is the embodiment of meaning and form. This is the phase where source text meaning, extracted by the translator in the second movement, is brought into the target language. "Acts of translation add to our means; we come to incarnate alternative energies and resources of feeling." (Steiner 158)

  9. "But we may be mastered and made lame by what we have imported. There are translators in whom the vein of personal, original creation goes dry." (Steiner 158) "The importing of the meaning of the foreign text can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure ."(Munday 164) Balance can be achieved by the fourth movement, the act of compensation.

  10. RESTITUTION Translation leaves the original with a residue . But the residue is positive. "The work translated is enhanced." (Steiner 159) Source text s transfer to another culture broadens the original.

  11. "Genuine translation will, therefore, seek to equalize, though the mediating steps may be lengthy and oblique. Where it falls short of the original, the authentic translation makes the autonomous virtues of the original more precisely visible." " Where it surpasses the original, the real translation infers that the source-text possesses potentialities, elemental reserves as yet unrealized by itself." (Steiner 160)

  12. CONCLUSION "This ( lancement), restitution, will allow us to overcome the sterile triadic model which has dominated the history and theory of the subject." view of translation of penetration, as a of hermeneutic embodiment, of and trust of (Steiner 160) Steiner criticizes the triadic model for: Having no precision or philosophical basis. the key conceptually and practically inherent in even the rudiments of translation. Overlooking fact that a fourfold discourse is

  13. CRITICISM Feminist translation theorists such as Simon and Chamberlain criticize the male-dominated view of language. The model that Steiner provides is presented as gender-free, and yet the whole thrust of Steiner s argument supposes the perspective of masculine sexuality. (Simon 27)

  14. "His model for this act of restitution is, he says, "that of Levi- Strauss's Anthropologie structurale structures as attempts at dynamic equilibrium achieved through an exchange of words, women, and material goods." Steiner thereby makes the connection explicit between the exchange of women, for example, and the exchange of words in one language for words in another." which regards social (Chamberlain 463)

  15. Jeremy Munday finds Steiners references to Chomskys generative-transformational grammar as a support for universalist view of language dated. (167)

  16. WORKS CITED Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation . Signs. 13.3 (1988): 454- 472. Jstor. Web. 2 Nov. 2015. Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Print. Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge, 1996. Print. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford UP, 1998. Print. Steiner, George. The Hermeneutic Motion . Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2012. 156-161. Print.

More Related Content