Media Accessibility in Finland: Subtitling Services Overview

accessible audiovisual media in finland smart n.w
1 / 12
Embed
Share

Discover the regulations and practices of media accessibility in Finland, focusing on subtitling services for television programmes and on-demand content. Learn about the obligations of broadcasters, quotas for audio-subtitling, and the increase in accessible programming hours. Find out how YLE and other channels are striving to make their content more inclusive for viewers with visual or hearing impairments.

  • Finland
  • Media Accessibility
  • Subtitling Services
  • Audio-Subtitling
  • Television Programming

Uploaded on | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Accessible audiovisual media in Finland Smart Accessibility on Connected TV Barcelona 18thMarch 2015 Eliisa Reenp (FICORA)

  2. Accessible audiovisual media in Finland Information society code Subtitling services Audio-subtitling services Sign language Other means Challenges | 18.3.2015 2 Eliisa Reenp

  3. Information society code Programmes accessible to people with a visual or hearing disability (Section 211) Finnish Broadcasting Company (YLE) and the commercial public interest channels must provide a sufficient share of programmes with both an audio-subtitling and a subtitling service. FICORA supervises that the broadcasters comply with their obligation. An audio-subtitling and subtitling service has to be provided for a certain share of each channel's programmes. Increasing quotas are laid down by a Government Decree and they are counted as shares of the annual volume of programme hours on the channel. The costs of implementing audio-subtitling and subtitling incurred by an operator other than a public service television broadcaster shall not exceed one per cent of the operator s prior financial period. | 18.3.2015 3 Eliisa Reenp

  4. Subtitling services for television programmes Subtitles with sound representations are provided in programmes that are in Finnish or in Swedish In the original language, i.e. in Finnish in Finnish programmes and in Swedish in Swedish programmes Exception: sports programmes and musical performances Important for the hearing-impaired and people learning the language Quotas for YLE: 2011: 50 % - 2012: 60 % - 2013: 70 % - 2014: 80 % - 2015: 90 % - 2016: 100 %. Quotas for public interest channels: 2011: 15 % - 2012: 25 % - 2013: 35 % - 2014: 40 % - 2015: 45 % - 2016: 50 %. | 18.3.2015 4 Eliisa Reenp

  5. Subtitling services in on-demand services One third of the imposed percentage shares of the programme hours can be transmitted in a television broadcaster's on-demand service. This is a way of encouraging the channels to provide subtitling services in on-demand services as well. YLE has increasing amount of programmes with subtitling services in its on-demand service YLE Areena. Of the public interest channels MTV also provides subtitling services in its service Katsomo, however, Nelonen does not. Some of the programmes are only available in the on- demand service. | 18.3.2015 5 Eliisa Reenp

  6. Subtitling services provided in 2014 Subtitling services provided in 2014 Total number of programme hours subject to the subtitling obligation Programme hours provided with subtitles Total number of on- demand programme hours provided with subtitles Number of on-demand programme hours provided with subtitles included in the calculations Share of programme hours provided with subtitles TV1 HD TV2 HD Teema HD Fem HD TV1 TV2 Teema YLE Fem MTV3 Nelonen Fox 4001 1982 1064 1361 3914 1753 1064 1361 1744 1461 747 2270 1482 1009 528 2270 1482 1009 528 814 747 384 991 669 383 270 991 669 383 270 454 0 0 991 500 55 264 991 271 55 264 407 0 0 81,5 % 100 % 100 % 58,2 % 83,3 % 100 % 100 % 58,2 % 70 % 51,1 %51,4 % | 18.3.2015 6 Eliisa Reenp

  7. Audio-subtitling services for television programmes Audio-subtitling = service where the text of the subtitled programme is converted to synthetic speech. Service that helps the visually impaired and print disabled people. All programmes that are not in Finnish or in Swedish except sports programmes and musical performances Not available in on-demand services Quota for YLE: 100 % Quotas for public interest channels: 2011: 15 % - 2012: 25 % - 2013: 35 % - 2014: 40 % 2015: 45 % - 2016: 50 % | 18.3.2015 7 Eliisa Reenp

  8. Audio-subtitling services provided in 2014 Audio-subtitling services provided in 2014 Total number of programme hours subject to the audio subtitling obligation Programme hours provided with audio subtitles Share of programme hours with audio subtitles YLE Fem TV1 HD TV2 HD Teema HD Fem HD TV1 TV2 Teema MTV3 Nelonen Fox 2103 1856 1903 644 2103 1856 1903 644 2537 2910 4738 2103 1856 1903 644 2103 1856 1903 644 2513 2910 4738 100 % 100 % 100 % 100 % 100 % 100 % 100 % 100 % 99,1 % 100 % 100 % Obligation to provide audio-subtitling is complied with very well. | 18.3.2015 8 Eliisa Reenp

  9. Sign language Act on Yleisradio states that YLE must provide services in sign language. There are no quotas or specific obligations YLE shows news broadcasts in sign language every day. In addition Parliament's question hours as well as panel discussions preceding elections are provided with interpretation to sign language. There are more programmes in YLE Areena in sign language than on TV channels. News broadcasts Children's broadcasts fairytails in sign language The Finnish Association of the Deaf provides an internet-tv service in sign language. | 18.3.2015 9 Eliisa Reenp

  10. Other means Audio description YLE has had audio description for the visually impaired in only a few programmes Not yet available in YLE Areena YLE plans to have one drama series produced with audio description per year Automatic speech recognition Not available in Finnish subtitling of live interviews in news broadcasts are currently made based on scripts and test-interviews Written interpretation An interpreter re-phrases, summarizes and writes spoken text on screen in a flow YLE has piloted this in live news broadcasts | 18.3.2015 10 Eliisa Reenp

  11. Challenges Audio-subtitling A quota of 100 % (YLE) is always difficult to achieve 2014 is the first year YLE has managed to get to 100 % on all channels News programmes are a challenge for all the channels Finnish or swedish-speaking news programmes may involve interviews in other languages YLE is making efforts to make this possible Not available in on-demand services Subtitling Live broadcasts Subtitling is only added after the first (live) broadcast Reruns and catch-up-services Morning programmes? The modern way to publish the whole season of a series at once Costs | 18.3.2015 11 Eliisa Reenp

  12. Thank you! 18.3.2015 12 Eliisa Reenp

Related


More Related Content