Sentence Relations and Synonyms for Better Cohesion

lecture one n.w
1 / 8
Embed
Share

Learn about sentence relations using connectives and referential synonyms for cohesive writing. Explore how ordinate nouns and hyponyms contribute to clear communication. Discover effective translation techniques suggested by Newmark for bridging language gaps.

  • Sentence Relations
  • Synonyms
  • Cohesion
  • Translation Techniques
  • Linguistic Theories

Uploaded on | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lecture one

  2. Cohesion Next we consider the relations between sentences. The m ost common forms these take are connectives denoting addition, contradiction, contrast, result, etc. These connectives are tricky when they are polysemous, since th ey may have meanings contradicting each other, e.g.: ('in the meantime', 'nevertheless), ('however1, 'on the other hand1), ('moreover, 'on the other hand), ('besides', 'however'), ('always', 'nevertheless'), ('therefore', 'conse quently', 'also'), ('whilst', 'although', etc.); ('for what reas on*, 'for what purpose, 'on what ground), 'so that, ('from then on', 'that being the case', 'consequently')

  3. REFERENTIAL SYNONYMS Sentences referential synonyms, which may be lexical, pronominal or general. SL pronouns and deictics latter') are often range of some English pronouns, ('it', 'they', 'this one') is much wider than in languages with nouns sp lit between two or three genders. An in the Authorised Version, Isaiah 37,36: 'Then the angel of the Lord went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and four score and five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead.' Today's English Version: 'An Angel of the Lord went to the Assyrian camp and killed 185,000 soldiers- At dawn the next day, there they lay, all dead.' cohere through the use of including replaced le premier^ by le second (cf. 'the former', since 'the the English nouns, example of mistranslation of pronouns is

  4. ordinate nouns) ('horse') and 'hyponyms to proper name, ni ckname, familiar alternative, pronoun. In many cases, all three synonym are used to avoid repetition rather than to supply new information (which, in any event, is incidental, themati c, and not pan of the sentence's message). Whilst the transl ator must reproduce information, he should repetition, in particular specific termor the proper name to avoid any ambiguity. ENUMERATORS Enumerators (Lenumeralive conjuncts') also act as connecto rs between sentences. OTHER CONNECTIVES types of referential the new not be afraid the of of repeating most

  5. k of Translation (1988) have been widely used on tran slator training courses and combine a wealth of practica Newmark: semantic and communicative translation l examples of linguistic theories of meaning with prac- tical applications for translation. Yet Newmark depart s from oriented line. He feels that the success of equivalent eff ect is illusory conflict of loyalties, the gap between emphasis on sour ce and target language, will always remain as the ove rriding problem in translation theory and practice (N ewmark 1981: 38). Newmark suggests narrowing the ga p by replacing the old terms with those of semantic an d communicative translation: Communicative translation attempts to produce on its r eaders an effect as close as possible to that obtained o Nida s receptor- and that the

  6. effect is inoperant if the text is out of TL space and time (1 981: 69). An example would be a modern British English tran slation of modern translator, irrespective of the TL, can possibly hope or expect to produce the same effect on the reader of the written TT as the oral ST had on its listeners in ancient Gree ce. Newmark (ibid.: 51) also raises further questions conce rning the readers to whom Nida directs his dynamic equival ence, asking if they are to be handed everything on a plat e , with everything explained for them. Other differences are revealed by Newmark s definitions of his own terms (ibid.: 39 69), summarized in Table 1. Newmark (ibid.: 63) indicates that semantic translation differs from literal translation in t hat it respects context , Homer. No

  7. Table 1: Comparison of Newmarks semantic and communicative translation

  8. In communicative as in semantic translation, provided tha t equivalent effect is secured, the literal word-for- word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. This assertion can be related to what other theorists (e.g. Lev 1995/2012) have said about the translator s work. Namel y, that the constraints of time and working conditions oft en mean that the translator has to maximize the efficienc y of the cognitive processes by concentrating energy on e specially problems, by devoting less effort to those parts of the text where a reasonable translation is produced by the literal procedure. However, if there is a conflict between the t 1967/2000, Toury difficult

Related


More Related Content